The goal of the Bible translator is to stay with the original text as much is linguistically possible by making judicious translation decisions that maintain the integrity of the words used by the authors. When a literal translation is not made, the reader should be notified and told why. This is done in some translations like the KJV and the NASB that italicize words that are not in the Greek text.
This is different from not translating a word that’s in the text literally. For example, John 3:3 reads “born from above” rather than “again.” Logically this is still a “second birth,” but “from above” conveys the origin and nature of the new birth in a way that is not conveyed by “again.” This more literal translation might help to answer someone who claims the Bible teaches reincarnation.